The linguistics of emotions, bilingualism and multiple personalities, and tropes from Marathi pop culture
I had not considered the effect of how emotion space is mapped in different languages on what context-language pairings people lean towards in practice. In the podcast, they discussed an example of a Russian-speaking person reporting that saying 'I love you' in English is much easier than in their first language. A similar instance from Marathi: in Marathi pop culture, there is a running joke that Marathi kids declare their relationship status by saying 'आमचं आहे ' ('aamcha aahe'), literally translated to 'We have one'. The word for 'relationship' is silent! One could search and search for an equivalent to 'dating'/'relationship'/'boyfriend/girlfriend' in Marathi but any candidate just feels artificial when used in conversation. Traditionally, having or more specifically discussing pre-marital relationships is a huge taboo in most South Asian cultures. This has clearly shaped the contours of culture and language, too, by extension.
Another trope in pop-culture is that Marathi boys' idea of flirting is asking the girl 'जेवलीस का ?' ('Did you have dinner?') every day on loop. Although the exact words for 'I care about you' or 'I am invested in your well-being' exist and are used in Marathi writing, Marathi men don't feel they are permitted to engage in such a display of affection. This example probably veers a little away from the territory of linguistics and closer to social psychology, but are the two ever separate?
Comments
Post a Comment